Accessibility Tools



Författarens namnSustainable Development Association

Inledning

Människor besöker den 12:e upplagan av Contemporary Istanbul (Foto av Elif Öztürk, Middle East Monit
Människor besöker den 12:e upplagan av Contemporary Istanbul (Foto av Elif Öztürk, Middle East Monit

Tolkning är en kommunikationsprocess som försöker förklara sambandet mellan kulturarvet genom relationer med föremål, artefakter, landskap och platser. Det är presentationen av information och den specifika kommunikationsstrategi som används för att människor ska översätta denna information från expertspråk till besökarens vardagliga tal. Tolkning gör att museet kan kommunicera samlingen, få kontakt med användare och interagera med en brokig publik. Den bästa tekniken för tolkning för museer är att skriva tolkningstexter. Tolkande texter är skrivna eller talade uttryck som används för att förklara innebörden bakom museer, samlingar eller föremål.
 

Museiarbetare använder samlingar för att förmedla mening, och tolkning är ett av de mest effektiva sätten att uppnå detta. Det handlar om hur man visar samlingen för användaren. Museer och gallerier använder samlingar för att berätta historier och förmedla identifierbara betydelser. En tolkningstext är ett snabbt sätt att tolka museisamlingar, byggnader, sevärdheter och evenemang. Välplanerad, skriven och välplacerad text är ett värdefullt och effektivt sätt att uppmuntra besökare att bli intresserade av samlingar och deras betydelser. Genom tolkning kan ett museum dela samlingen, få kontakt med användare och interagera med en publik.

Vad är aktiviteten?

Minsk utställning - tolkning av utställningen. Foto av Tatiana Matlina, Wikimedia Commons
Minsk utställning - tolkning av utställningen. Foto av Tatiana Matlina, Wikimedia Commons

Tolkande texts roll är att visa föremålet i dess större sammanhang samtidigt som besökaren får ta sitt eget beslut. Tänk dig ett föremål på ett museum utan någon förklarande text. Museibesökare kommer att reflektera över detta föremål och dess innebörd, med utgångspunkt i sina tidigare erfarenheter, intressen och kunskaper. Det finns några tekniker för att tolka museets samling. Det viktigaste sättet att skriva en tolkningstext är att använda etiketter. Detta är möjligen den mest lättillgängliga tolkningsresursen och är kärnan i tolkning.
 
Som kulturförmedlare är din uppgift att skapa etiketter för ett föremål i museet du besöker för att fånga besökarnas uppmärksamhet och skapa de ideala förutsättningarna för lärande. Vi måste först väcka deras uppmärksamhet. Det minsta antalet objekt du kommer att skriva etiketter kommer att vara sju. Genom att skriva etiketter får du vissa kvalifikationer och färdigheter relaterade till tolkning. Till exempel kommer du att få starka interpersonella färdigheter, entusiasm, flexibilitet och förmågan att arbeta i en tempofylld, teamorienterad miljö, förmedla information kortfattat och välartikulerat samt känna till informationen om konsten eller lokalhistoria. Du kommer att få språkkunskaper.
 
Tolkningsförmåga handlar om att förstå informationen på papper och att korrekt förstå föreläsningar och annan information. Grammatiska, syntaktiska och kontextuella mönster krävs för att ge bättre tolkningsförmåga. Dessa färdigheter har olika komponenter, såsom aktivt och passivt lyssnande. Vid behov är det viktigt att använda de nödvändiga funktionerna. För att förstå texten behöver eleven bättre empati för att få kontakt med presentationen. De är goda möjliga hjälpmedel för bättre tolkning.
 

Därför utvecklas också lyssnande, tolkning och känslomässiga färdigheter.

Vad ska jag göra?

Det finns information om vad du ska göra i dokumentsektionen, kolla in det dokumentet. I resursdelen finns några dokument som hjälper dig att tolka museiföremål. Först bör du lära dig innebörden av den kulturella tolkningen. Det finns ett exempel på att skriva etiketter för museiföremål. Du kan titta på videon eller titta på dokumentet "Online Object Labels".
 

För att märka museiföremål följer du instruktionerna nedan:

  • Det skulle vara till hjälp om du var tydlig och koncis.
     
  • Etiketterna är begränsade till 100 ord.
     
  • Det bästa vore om du delar upp dina texter i korta stycken.
     
  • Etiketter bör också ha personlighet och rytm, vilket kommer att gynna besökarnas fantasi och väcka deras intresse.
     
  • Texterna ska vara både trevliga och informativa.
     
  • En etikett bör göra en direkt hänvisning till dess objekt.
     
  • Välj noggrant ut varje ord du använder så att antingen en berättelse utvecklas, läsaren har lärt sig något eller att deras intresse väcks.
  • Använd text för att placera föremål i deras historiska och kulturella sammanhang.

Vad lär jag mig?

QLIST_01

  • ● Eleverna kommer att visa färdigheter i observation och beskrivning av föremål
  • ● Eleverna kommer att förvärva den kulturella och historiska kunskapen om föremålen

QLIST_02

  • ● Aktivt lyssnande
  • ● kommunikation
  • ● Analytiskt tänkande
  • ● Kreativitet

QLIST_03

  • ● Eleverna får erfarenhet genom att observera människor
  • ● Eleverna kommer att sympatisera med tolkar genom att förstå hur svårt det är att tolka.

 

Vad tar jag hem?

Med den tolkningstext du skriver låter du besökaren ta sitt eget beslut samtidigt som du visar objektet i dess bredare sammanhang. Om du betraktar föremål noggrant och från många olika synvinklar, kanske du upptäcker att saker och ting kan framkalla olika betydelser hos personen som upplever dem.
 
Efter att ha gjort aktiviteterna i den här questen kommer du att utvärdera dig själv genom att ställa frågorna nedan.
 
Tror du att du kommer att uppnå målet med denna quest? Är det användbart för dig?
 
Tror du att den här metoden är bra för att förbättra din tolkningsförmåga?
 
Vad lärde du dig?
 
Vilken typ av förståelse eller uppfattning hade du på grund av dina aktiviteter?
 
Vad har du för erfarenheter av samlingarna eller ämnet?
 
Hur uppfattade du din tolkning?
 
Vad tycker du gick bra?
 
Kan du bli bättre på det du gör?
 

Har du undrat och undersökt vad mer som tolkas i ditt närområde?

 

Frontline Worker Toolkit

Syfte och mål:

  • ● Syftet är att använda tolkningstekniker för att spegla verkligheten och mångfalden i lokala kultur- och arvssammanhang genom institutioner som museer
  • ● Hjälper till att etablera goda grannrelationer med lokalbefolkningen när det gäller skydd av kulturmaterial
  • ● Förstärker en plats image och stärker banden mellan lokala samhällen genom tolkande program och evenemang av hög kvalitet
  • ● Hjälpa museerna och andra kulturområden att nå sina mål om publik och intressenter.
  • ● Väcka och öka lokalsamhällenas intresse för det natur- eller kulturarv de lever i.

Top tips:

Tips 1. Försök att förstå den lokala kulturen
 
Vad är lokal kultur?
 
Vad är lokala kulturella element?
 
Hur främjar du lokal kultur?
 
Hur upprätthålls lokala kulturer?
 
Hur kan vi bevara uppsättningen av beteenden och seder i det lokala samhället?
 
Tips 2. Försök att tolka den lokala kulturen
 
Hur påverkar kulturen tolkningen?
 
Hur påverkar tolkningen kulturen?
 
Tips 3. Utforska berättelserna bakom föremålen
 
Tips 4. Uppmuntra dina elever att se andras arbete och ge feedback. Uppmuntra dem att diskutera sina uppgifter.
 

Tips 5. Få idéer om föremålen från experterna på museet och involvera besökarna i den aktiva tolkningen av föremålen i utställningen. Publikens åsikter är alltid mycket viktiga.

Frontline worker/Educator Videos